Accueil > Informations > Wein a Ramallah, chanson traditionnelle palestinienne وين ع رام (...)

Wein a Ramallah, chanson traditionnelle palestinienne وين ع رام الله

Publié le mardi 29 mars 2016

« Wein a Ramallah » est une chanson traditionnelle palestinienne. Il en existe plusieurs versions. Dans celle de la vidéo on parle de retourner en Palestine en famille car l’exode est amer.

Voir la vidéo :

Voici sa traduction :

ou ? vers Ramallah ? ou ? vers Ramallah ? Mon âme sœur tu parts vers Ramallah
Tu n’as pitié de moi, tu m’a pris mon cœur, tu n’as pitié de moi (littéralement - tu n’a pas peur de Dieu ?)

Je retourne à mon pays, à la terre verte je retourne au pays
Mes enfants et moi, l’expatriation est amère je retourne au pays
Ou va tu mon amour ? A la terre verte, je retourne au pays
l’expatriation est amère je retourne au pays

Il existe de nombreuses variantes qui ont le premier couplet en commun. La plus répandue, certainement la version originale, parle de Ramallah, d’autres de Amman, puis Jenine et a la fin de Alkhalil (Hébron).

Cette version la parle de l’amour d’une femme pour son amant qui part vers une autres ville, et c’est une manière de mentionné les ville pour faire plaisir a ceux qui viennent de cette ville ou région, c’est assez commun dans la culture arabe.

Une autre version commence avec le premier couplet, a partir de deuxième couplet parle de la révolution et révolutionnaire et de se préparer pour la reconquête de la Palestine.

Notons que toutes ces versions sont des chants de Dabkeh (danse traditionnelle)


Le trio bassma est un groupe de musiciens originaire de la région.

Wein a Ramallah وين ع رام الله

Chems Amrouche (Guitare/voix) - Membre du comité d’honneur ERAAP
Marion Ruault (Contrebasse)
Mohanad Aljaramani (Oud)
Valentin Martel (Valentin Martel)
Production Karakib
Copyrights (c) All reserved 2010/2016
08/03/2016